טל. 052-8835857

פתגמים וחכמת חיים בשפה היפנית

פתגמים (ביפנית- kotowaza ことわざ) קיימים בכל השפות ובכל התרבויות  אך  כשמדובר ביפן,  באמצעות מילים ספורות מצטיירת בדמיוננו תמונה של התרבות כולה על ערכיה ומגיע אלינו הניחוח המיוחד העלום של יפן.

מן הפתגמים עולים ערכים כמו התמדה ודבקות במטרה,  בצד סבלנות ואורך רוח. ברבים מהפתגמים יש שימוש בדימויים מעולם הטבע על עונותיו המתחלפות והנופים הייחודים של יפן.

ue ni wa ue ga aru

上には上がある
うえ に は うえ が ある

ue – למעלה
aru – יש

“גם ללמעלה, יש למעלה”

תמיד יש מישהו שיהיה טוב ממך גם אם אתה חושב שאתה מספר אחד. תמיד יהיה מישהו או משהו גבוה יותר, חזק יותר וכו’.

האם זה בא ללמד אותנו את מקומנו, לקבל אותו  ולהצניע לכת? או אולי להמשיך לשאוף גבוה יותר, תמיד לעשות עוד יותר טוב. הכי טוב  שאנחנו יכולים.

momo kuri san-nen, kaki hachi-nen

桃栗三年、柿八年
もも くり さん ねん、かき はち ねん

momo- אפרסק
kuri – ערמון
kaki- אפרסמון
nen- שנים

“האפרסק והערמון – שלוש שנים, האפרסמון – שמונה שנים”.

כל דבר מבשיל בקצב שלו ויש להתאזר בסבלנות.

Isseki nichōu

一石二鳥
いっせき に ちょう

i – קיצור של ichi  אחד
seki – אבן
ni – שתיים
Chō – ציפור

“שתי ציפורים אבן אחת”. או כפי שנאמר במחוזותינו, שתי ציפורים במכה. לתפוס שני יתרונות בפעולה אחת.

kawaii ko ni wa tabi wo saseyo

可愛い子には旅をさせよ
かわいい こ には たび を させよ

kawaii – חמוד, וגם אהוב ויקר
ko – ילד או ילדה
tabi – מסע
saseyo – להניח / לגרום למישהו לעשות משהו

הנח לילדך לצאת אל המסע. או – שלח אותו אל המסע .

רק אם ייצא אל המסע, יתרחק מהמוכר והידוע לו ויתמודד עם קשיים- ילמד את החיים האמיתיים , יתבגר ויתעצב.

hana yori dango

花より団子
はな より だんご

hana – פרח, פרחים
dango – כדורים מבצק אורז המוגשים על שיפוד קטן

“המאכלים יותר מהפרחים…” הכוונה לאנשים או מצבים בהם מעדיפים את הפרקטיקה על פני האסתטיקה. יושבים לפיקניק תחת עצי הדובדבן אבל “בואו נהיה פרקטיים, מה שחשוב לנו יותר, הוא האוכל שאנו אוכלים. ”

hana yori dango הוא גם שמה של סדרת דרמה (מבוססת על אנימה) מאוד מאוד ידועה ביפן העוסקת בחיי תלמידי בית ספר ביפן.

saru mo ki kara ochiru

猿も木から落ちる|
さる も き から おちる

saru – קוף
mo – גם
ki – עץ
ochiru – נופלים

“גם קופים נופלים מעצים” . גם הטובים ביותר יכולים לטעות.

בתמונה, קופי המקוק היפניים המשתכשכים במעיינות החמים ב־jigokudani, איזור Nagano ביפן.

neko ni ko ban

猫に小判
ねこ に こばん

neko ni koban
neko – חתול
koban – מטבע זהב אובלי מתקופת אדו.

“מטבע זהב לחתול”

לתת למישהו דבר מה יקר ערך, שאינו יודע להעריך.

mikka bōzu

三日坊主mikka bouzu
みっかぼうず

Mikka – שלושה ימים
Bōzu – נזיר בודהיסטי, מגולח ראש

“נזיר לשלושה ימים”

פתגם המתאר מישהו שמחליט החלטות גדולות אבל מצליח לעמוד בהן רק לזמן קצר.

kabe ni mimi ari shōji ni me ari

壁に耳あり、障子に目あり
かべに みみ あり、しょうじに め あり

kabe ni mimi ari, shōji ni me ari

kabe – קיר
mimi – אזן / אזניים
shōji – דלת הזזה העשויה ריבועי נייר ועץ, מחיצה בין חללים בבית
me – עין / עיניים
ari – קיים, יש (arimasu)

 

“אוזניים לכותל, ועיניים לדלת הנייר”

בתרבות שלנו אפשר להאזין מבעד לקירות, אבל בגרסא היפנית אפשר גם לחורר את קירות הנייר ולהציץ.

חלק מהכתלים בתוך הבית היפני המסורתי עשויים מקירות נייר, מה שמשפיע על היחסים בין בני הבית, קולות עוברים בקלות מחדר לחדר, הפרטיות מוגבלת, אבל החללים יכולים להשתנות בקלות לפי הצורך. ילדים קטנים היו לפעמים מחוררים באצבעם הקטנה את הנייר ומציצים.

ishi no ue ni mo san nen

石の上にも三年
いしの うえに も さんねん

ishi – אבן
ue – מעל
san nen – שלוש שנים

“לשבת על האבן שלוש שנים”

אם אנחנו יושבים על אבן קשה קרה ולא נוחה. כל אחד עם ה”אבן” שלו, אפשר לקום וללכת. אבל אפשר גם להישאר. לאט לאט האבן תקבל את צורתנו, תתחמם, נתרגל אליה, נתיידד איתה ועם הנוף הנשקף ממנה… נזכה בניסיון/ ידע/ הנאה שלא היינו זוכים לה אם היינו קמים והולכים מיד. זאת התכונה היפנית שנקראת “gaman”- איפוק, סבלנות, התמדה.

Jū nin tō iro

十人十色
じゅう にん とお いろ

jū – עשרה
nin –  אנשים
tō – דרך נוספת לומר עשר/עשרה
iro – צבע

“עשרה אנשים, עשרה צבעים.” לכל אחד אופי –צבע שונה, כל אחד הוא אחד יחיד ומיוחד.

Nana korobi ya oki

七転び八起き
なな ころび や おき

nana – שבע
korobi – למעוד, מעידות, נפילות
ya – שמונה
oki –  קימה

“ליפול שבע פעמים, ובשמינית לקום”.

גם אם יש נפילות בדרך- לקום ולהמשיך, לא לוותר!

הבובה שבתמונה נקראת だるま daruma והיא מסמלת את הדבקות במטרה, היא קלה ועשויה מעיסת נייר ובכל פעם שנופלת על צידה מתרוממת מחדש.

ame futte ji katamaru

雨降って地固まる
あめふってじかたまる

ame – גשם
futte –  יורד
ji  – אדמה, ארץ
katamaru – מתחזק, הופך למוצק וקשה

“הגשם יורד והאדמה מתחזקת”

גם אם קורה לנו משהו לא טוב או לא נעים, בסופו של דבר תצא תוצאה טובה. בכל רע יש גם טוב שאמנם לא תמיד נראה מיד לעין אבל קיים. התבוננות חיובית ואופטימית על החיים.

tonari no shibafu wa aoi

隣の芝生は青い
となりの しばふは あおい

tonari – ליד, השכן
no  – של
shibafu –  דשא
aoi –  כחול (וגם ירוק)

“הדשא של השכן ירוק (יותר)”

ביפנית משתמשים במילה “כחול” לציין גם דברים שנראים לנו ירוקים, למרות שקיימת מילה לירוק – みどりmidori וגם משתמשים במילה gurin グリーン . האור הירוק ברמזור, למשל, יתואר תמיד כ- あお כחול.

hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai

火の無いところに煙は立たないhi no nai tokoro
ひの ない ところに けむりは たたない

hi –  אש
nai – אין
tokoro – מקום
kemuri – עשן
tatanai – לא מופיע

“במקום בו אין אש, אין עשן”. או כמו אצלנו: “אין עשן בלי אש”

הסימנית של “מדורה”- מורכבת משני עצים ואש, ואש גדולה.

שתפו את המאמר