פתגמים וחכמת חיים ביפנית

おもてなし omotenashi אומנות האירוח היפני

מסתבר שלקסם של השירות היפני יש שם ויש הגדרה. קוראים לזה お持て成し おもてなし omotenashi. ההגדרה היא : הסברת פנים, הכנסת אורחים. למונח הזה פנים רבות והוא נחשב כמקור הגאווה של היפנים בארצם ובאנשיהם. מדובר בשני ערוצים, גם הכנסת אורחים אלינו הביתה, וגם אירוח ומתן שירות ללקוחות (מסעדות, חנויות, מלונות) וכל זה- מכל הלב וללא ציפייה לתמורה. אז נכון שהמנהג להכניס אורחים ולתת שירות קיים גם בתרבויות אחרות, מי יותר מי פחות, אבל ללא ספק ביפן, כמו ביפן, נותנים פרשנות אחרת, עד הקצה… הנה כמה דוגמאות וגם הסבר על המילה עצמה.

קרא עוד »

פתגמים וחכמת חיים בשפה היפנית

פתגמים (ביפנית- kotowaza ことわざ) קיימים בכל השפות ובכל התרבויות  אך  כשמדובר ביפן,  באמצעות מילים ספורות מצטיירת בדמיוננו תמונה של התרבות כולה על ערכיה ומגיע אלינו הניחוח המיוחד העלום של יפן. מן הפתגמים עולים ערכים כמו התמדה ודבקות במטרה,  בצד סבלנות ואורך רוח. ברבים מהפתגמים יש שימוש בדימויים מעולם הטבע על עונותיו המתחלפות והנופים הייחודים של יפן. ue ni wa ue ga aru 上には上があるうえ に は うえ が ある ue – למעלהaru – יש “גם ללמעלה, יש למעלה” תמיד יש מישהו שיהיה טוב ממך גם אם אתה חושב שאתה מספר אחד. תמיד יהיה מישהו או משהו גבוה יותר, חזק יותר וכו’. האם זה בא ללמד אותנו את מקומנו, לקבל אותו  ולהצניע לכת? או אולי להמשיך לשאוף גבוה יותר, תמיד לעשות עוד יותר טוב. הכי טוב  שאנחנו יכולים. momo kuri san-nen, kaki hachi-nen 桃栗三年、柿八年もも くり さん ねん、かき はち ねん momo- אפרסקkuri – ערמוןkaki- אפרסמוןnen- שנים “האפרסק והערמון – שלוש שנים, האפרסמון – שמונה שנים”. כל דבר מבשיל בקצב שלו ויש להתאזר בסבלנות. Isseki nichōu 一石二鳥いっせき に ちょう i – קיצור של ichi  אחדseki – אבןni – שתייםChō – ציפור “שתי ציפורים אבן אחת”. או כפי שנאמר במחוזותינו, שתי ציפורים במכה. לתפוס שני יתרונות בפעולה אחת. kawaii ko ni wa tabi wo saseyo 可愛い子には旅をさせよかわいい こ には たび を させよ kawaii – חמוד, וגם אהוב ויקרko – ילד או ילדהtabi –

קרא עוד »