おもてなし omotenashi אומנות האירוח היפני

מסתבר שלקסם של השירות היפני יש שם ויש הגדרה. קוראים לזה お持て成し おもてなし omotenashi. ההגדרה היא : הסברת פנים, הכנסת אורחים. למונח הזה פנים רבות והוא נחשב כמקור הגאווה של היפנים בארצם ובאנשיהם.

מדובר בשני ערוצים, גם הכנסת אורחים אלינו הביתה, וגם אירוח ומתן שירות ללקוחות (מסעדות, חנויות, מלונות) וכל זה- מכל הלב וללא ציפייה לתמורה. אז נכון שהמנהג להכניס אורחים ולתת שירות קיים גם בתרבויות אחרות, מי יותר מי פחות, אבל ללא ספק ביפן, כמו ביפן, נותנים פרשנות אחרת, עד הקצה…

הנה כמה דוגמאות וגם הסבר על המילה עצמה.

אם הייתם ביפן, הייתם בוודאי עדים לפעולות יומיומיות שהם ה- motenashi  o- בשיאו:

האם הבחנתם באופן שבו המוכר נותן את העודף ללקוח? כל השטרות תמיד פונים לכיוון אחד לספירה קלה, הקבלה עוטפת את המטבעות הקטנים שלא יהיה מגע עם הידיים ושיחליקו בקלות לארנק..

האם קניתם אי פעם ספר בחנות ספרים? בוודאי הציעו לכם לעטוף את הספר בעטיפה אטומה,  גם לשם השמירה עליו אבל גם לשם הפרטיות, אם חשקה נפשכם לקרא ברכבת, למשל.

האם הזמנתם לינה בריוקאן יפני מסורתי? בעלי המקום לא סתם ביררו את שעת ההגעה המדויקת שלכם. זה על מנת לסיים את הכנת המנה הראשונה בארוחת הערב שלכם ולהגישה חמה וטרייה, בדיוק בזמן.

ואם קניתם משהו בקונביני (חנות נוחות), או בכל חנות אחרת, קיבלתם את המצרכים בשקית כשהידיות שלה מופנות כלפיכם  שיהיה לכם נוח לאחוז!

ויש עוד: כרטיסי הביקור מופנים אל הקורא תמיד כשהכיתוב נוח לקריאה, נעלי הבית יחכו לכם בדיוק בכיוון העליה אל הבית.  הדיילת המוכרת מוצרי מזון ברכבת המהירה מגיעה לקצה הקרון, מסתובבת וקדה, עובדי תחנת האוטובוס קדים לאוטובוס וליושבים בו עם צאתו מהתחנה,  ואפילו השלטים באנגלית שהולכים ומתרבים ביפן מקורם בחשיבה מה יקל על הזרים. כל אלה- o-motenashi

אז מה זו המילה הזו? לרוב, היא נכתבת בהירגנה ( הכתב הפונטי) והמשמעות שלה היא "לארח". אבל אם בכל זאת נרצה להשתמש בקאנג'י  נשתמש ב: 持て成す

持: לאחוז, להחזיק,להיות בבעלות (כנראה כאן משמש פשוט כדי להדגיש את המילה הבאה)

成: לעשות, לייצר, להשלים.

ולאלה נוסיף את התחילית お o , תחילית המציינת כבוד (כבוד לאדם שאיתו מדברים או לדבר שעליו מדברים).

אבל  אפשר גם לפרק את המילה באופן מעניין אחר: omote   表(החלק החיצוני, הקידמי, לעומת   ura 裏 החלק הפנימי) ו – nashi 無し (אין). כלומר, אין חיצוניות, משוא פנים, אלא רק הדבר האמיתי. מי שמכיר את המושגים 本音 tatemae 建前  ו- honne יכול להסיק ש Motenashi  הוא  אירוח עם honne, רגשות אמיתיים.

עובדה מעניינת היא שהמילה "לקוח" זהה למילה "אורח" ביפנית おきゃくさま okyakusama

הסברת הפנים היפנית מתאפיינת ביכולת לצפות את הצורך של האורח/ הלקוח, עוד לפני שיצטרך לבקש משהו. כך אפשר לצעוד בשביל טיול ובדיוק ברגע בו התעייפת, תמצא ספסל לנוח. ביום קיץ חם כשתיכנס למסעדה יפנית תקבל מיד כוס תה קר ומרענן, מבלי שתצטרך לבקש.

לכאורה נראה כי התענוג הוא גדול בקבלת שירות כה קשוב . אבל האמת היא שעבור מי שאינו יפני ואינו מורגל ש"מקבלים עבורו החלטות" ומנחשים עבורו את רצונו , ה omotenashi יכול להיות "קצת יותר מדי"…

בשיחה אפשר לומר omotenashi arigatou! תודה על האירוח!

נזכרתי במונח motenashi o- כשצפיתי בסרט היפני  "an" אודות בחור צעיר אשר לומד מאישה זקנה וחכמה את רזי הכנת ממרח השעועית האדומה. היא טיפלה בפולי השעועית ברכות והפיקה ממרח חלומי. כך אמרה לבחור הצעיר: "הם הגיעו אלינו מרחוק, הפולים. עלינו לארח אותם אצלנו עם כל הלב…" 小豆は遠くから来てくれたんだから、わたしたちはおもてなしをしてあげなくちゃね…”

לפני כשנתיים עלתה המילה לכותרות בעקבות נאום שנערך אחרי הכרזת טוקיו כמקום האולימפיאדה ב 2020. קריסטל טאקיגאווה, חצי יפנית חצי צרפתייה נאמה וציינה את יכולת האירוח המדהימה של היפנים, ה omotenashi. היא אמרה אותה בצורה כה מלבבת שזכתה להרבה כותרות וחיקויים והפכה את המילה ל buzz word של ממש.

למאמרים נוספים לחצו כאן

למידע על קורס יפנית לחצו כאן 

שתפו את המאמר